香港马会资料 香港马会开奖结果 kj02开奖直播香港马会结果 本港现场报码直播室 齐中网香港马会大全开奖结果

经济日报多数字报刊

为期两年的虚拟运营商移动通信转售业务试点即将于2015年底到期,目前国内虚拟运营商用户已初具规模,但行业普遍仍处于亏损境地。 虚拟运营商被视为国内移动通信市场的鲶鱼

read more

推荐
文章

迪信通“杀”出重围深受更多

城市治理 要让更多人感受善

勇士GM:KD想拿更多冠军 卫

白小姐:上海垃圾倾倒苏州太

搭建平台载体争取更多军民融

马报开奖结果_威尼斯人

经济日报多数字报刊

雷林科:让更多中国古典文学

争取更多军民融合示范项目落

安徽省国际徽商交流中心成立

更多Emoji!Windows 10 Mobi

足球滚球推荐【马报开奖结果

雷林科:让更多中国古典文学走进西语读者的世界

雷林科:让更多中国古典文学走进西语读者的世界

2017-09-05 18:16

  [ 翻译中国古典文学的西班牙汉学家雷林科博士接受国际在线专访 国际在线报道(记者罗欢、杨喆):近日,西班牙汉学家阿莉西亚·雷林科和其他19位海外翻译家、作家、出版家被授予了第十一届中华图书特殊贡献。雷林科主要从事中国古代文学经典作品翻译工作,其主要译著包括《文心雕龙》、《中国三部戏剧集》、《牡丹亭》、《》等。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译为西班牙语,对西语世界的中国文学研究具有重要意义。 雷林科24日在接受国际在线记者专访时表示,这次能够获得中国出版业面向海外的最高项,她非常高兴,“我十分开心,因为我做的是自己喜欢的事情,这同时为中国做了贡献。年轻的时候,中国授予我学金让我有机会来北大读书。之后,在中国的支持下,我多次来到中国与这里的专家学者交流,中国给了我很多。此外,这些作品非常精彩。我觉得十分不可思议,我喜欢的东西给予了我如此之多。” 雷林科毕业于马德里自治大学专业,之后在法国巴黎大学和西班牙格拉纳达大学攻读汉学,目前在格拉纳达大学任教并担任该校孔子学院外方院长。她从1976年开始学习中文,1985年第一次踏上中国的土地。《文心雕龙》是她翻译的第一部中国文学作品,当时翻译的初衷只是为了给自己的博士论文做研究,没想到会被出版。接下来她翻译了陆机的《文赋》以及《西厢记》、《窦娥冤》和《赵氏孤儿》三部杂剧,然后就是《》、《牡丹亭》。为了翻译好这些古代的经典文学,雷林科下了很多功夫,“最初我翻译元杂剧的时候,我不太懂元朝的语言和词汇,翻译这些我需要做好准备工作。我翻译《牡丹亭》和《》的时候也要去学习那时候的语言。这些准备需要很长时间。首先我需要六到七个月来阅读这些作品,然后才能开始翻译,来了解作品的时代、语言风格、事件以及人民们的生活。” 雷林科告诉记者,她用了六年时间来翻译《》,每天早上六点起床,凌晨两点半入睡。作为中国文学史上最伟大的小说之一,《》也是她最喜欢的作品之一,“《》是一部优秀的文学作品,采用了一个很独特的视角描写明朝,很少有像《》这样的作品,有很多当今社会也能挖掘的东西,里面有、,尽管我不喜欢这些,但不得不说这部作品堪称经典。《》里面有诗歌,也有地道的口语俗语。书里有许多不同类型的人物,还有当时的法律条文、教文本,我都要去学习,我还需要找一些佛教的背景资料,这太有趣了,书里有很多知识和信息。历史真令人兴奋!” 在雷林科眼中,《》和《牡丹亭》就像硬币的两面,她表示很高兴能够翻译这两部作品。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。作品通过杜丽娘和柳梦梅离合的爱情故事,表达了追求个人幸福、个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想。在雷林科看来,这部作品文字优美,内容精彩,无论是阅读还是翻译都是一种享受,“最开始我对《牡丹亭》不感兴趣,但读了之后我非常喜欢,里面有很多场景的变化,我喜欢里面的人物,配角也很出彩。汤显祖写得很好,阅读他的作品是一种享受。我常常要来领会他的语言,为此做了很多功课。这部作品的文字高雅,韵律节奏感强,有鲜明的音乐性,在翻译的时候我仿佛在听一出精彩的戏剧。此外,它传递了很多可以跟现代相通的价值观,描写了一段浪漫、纯粹的爱情。” 用西班牙语翻译中国的文学作品,尤其是古典文学作品并不容易,雷林科表示在翻译过程中她尽可能地做到既让接近那个时代的语言,又要表达相对自然,让读者能够很舒服地阅读,“我希望一个西班牙读者读了我的译作,会觉得这是一部很有趣的作品,不会感受到任何冲突。无论是中文翻译成西班牙语,还是英文翻译成西班牙语,如果读者在阅读的时候想‘原著的表达一定更优美’,那么这种翻译就显得生硬造作。” 雷林科说,她接下来的目标是把中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》翻译完,希望有更多的中国古典文学能够走进西语读者的世界。 标签: ]

网站统计